Sobre el blog



Tras mi magnífica experiencia vivida en 2012 en el pintoresco pueblo alemán Waldbüttelbrunn aprendí el significado y el poder que podía causar en todas las edades una tira cómica. Y es que, con una representación combinada de imágenes y texto se puede introducir de modo ameno, diferentes conceptos de aprendizaje y comprensión, y así es como lo puse satisfactoriamente en práctica enseñando español a los niños de dicho pueblo.

Si a esta iniciativa se le suman los términos TRADUCCIÓN y BLOG, unido a numerosas preguntas lingüísticas como: el mantenimiento del mensaje original en la adaptación a otro idioma; la problemática cultural; los registros de la lengua; las onomatopeyas; etc., nos da como resultado este humilde espacio digital llamado TRADUMATOPEYA.

Los propósitos de este blog son la presentación y análisis de las curiosidades, aciertos e errores lingüísticos de las novelas gráficas, así como el fomento de la lectura de estas obras artísticas. Todo ello a partir de la comparación entre los idiomas castellano, alemán y francés. Manteniendo siempre una respetable conciencia de la dificultad que emplea la traducción en este ámbito.

Finalmente, deseo que la lectura de este espacio les sea de lo más productivo, entretenido y didáctico posible.

Bienvenidos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario